Lingo.dev是開發人員的應用程式本地化引擎

想與全球大眾交流的單一語者從未如此輕鬆。值得信賴的 Google 翻譯可以將圖像、音頻和整個網站的內容轉換成數百種語言,而新工具如 ChatGPT 也可作為便攜口袋翻譯工具。

在後端,DeepL 和 ElevenLabs 因各種與語言相關的智慧而達到了億美元估值,企業可以將這些智慧注入自己的應用程序中。但現在又有一個新玩家踏入戰局,推出了一個由人工智慧驅動的本地化引擎,為開發人員提供基礎設施,幫助他們實現全球化 — 這是一個應用程式本地化的“Stripe”。

之前被稱為 Replexica,Lingo.dev 面向希望從一開始就使應用程序的前端完全本地化的開發人員;他們只需像往常一樣發布代碼,Lingo.dev 將在幕後自動運行。好處是,不需要在 ChatGPT(用於快速粗糙的翻譯)之間複製/粘貼文本,或者從各種機構源自不同格式的多個翻譯文件中折騰。

如今,Lingo.dev 的客戶包括法國獨角獸 Mistral AI 和開源的日曆競爭對手 Cal.com。為推動下一階段的增長,該公司宣布已籌集了由 Initialized Capital 領投的 420 萬美元種子輪融資,並參與了 Y Combinator 和一大批天使投資者。

翻譯的發現

Lingo.dev 是CEO Max Prilutskiy 和CPO Veronica Prilutskaya 的心血結晶(如上圖),他們宣布去年將一家名為 Notionlytics 的 SaaS 初創公司出售給了一家不公開的買家。自 2023 年以來,這對二人已經開始著手打造 Lingo.dev 的基礎,第一個原型是在康奈爾大學的一次黑客松中開發的。這導致他們的第一批付費客戶,後來又加入了去年 Y Combinator(YC)的秋季計畫。

在其核心,Lingo-dev 是一個翻譯 API,開發人員可以通過他們的 CLI(命令行界面)在本地調用它,也可以通過 GitHub 或 GitLab 直接集成到他們的 CI/CD 系統中。因此,開發團隊在進行標準代碼更改時,將收到帶有自動翻譯更新的拉取請求。

正如你所期望的那樣,在所有這一切的核心是一個大型語言模型(LLM) — 或者準確地說,是幾個 LLM,Lingo.dev 在它們之間協調各種輸入和輸出。此匹配和組合方法,結合了來自 Anthropic、OpenAI 等提供商的模型,旨在確保選擇最適合當前任務的模型。

“不同的提示在某些模型中效果比其他模型好,”Prilutskiy 對 TechCrunch 解釋道。“同時根據使用情況可能需要更好的延遲,或者延遲可能無所謂。”

當然,談到 LLM 時不可能不提及數據隱私 — 這也是一些企業較為緩慢採用生成式人工智能的原因之一。但對於 Lingo.dev,重點實質上在於本地化前端界面,盡管它也適用於業務內容,如營銷網站、自動郵件等 — 但不會匯入任何客戶的個人可識別信息(PII),例如。

“我們不希望任何個人數據被發送給我們,”Prilutskiy 說。

通過 Lingo.dev,企業可以構建翻譯記憶庫(存儲先前翻譯過的內容),並上傳他們的樣式指南,以定制不同市場的品牌語音。

Lingo.dev:打造品牌語音圖片來源:Lingo.dev

企業還可以指定有關特定短語應如何處理以及在何種情況下應該如何處理的規則。此外,該引擎可以分析特定文本的放置位置,並在過程中進行必要的調整 — 例如,從英語翻譯成德語時,某個詞可能具有兩倍長度的字符數,這意味著它將破壞 UI。用戶可以指示引擎通過重新構思文本的一部分,使之與原來文本的長度匹配來解決這個問題。

如果缺少應用程序的整體上下文,很難對獨立文本片段進行本地化,比如介面上的標籤。Lingo.dev 通過一個名為“上下文感知”的功能來解決這個問題,通過分析本地化文件的整個內容,包括有時包含事件系統鍵的相鄰文本。正如 Prilutskiy 所說的,“這一切都是為了理解‘微觀背景’。” 此外,未來還將有更多新功能推出。 他表示:“我們已經在研究一項新功能,該功能使用應用程式 UI 的截圖,Lingo.dev 將從中提取有關 UI 元素及其意圖的更多上下文提示。”

Lingo.dev 控制台圖片來源:Lingo.dev

本地化進行中

對於 Lingo.dev 在通往全面本地化的道路上仍然處於早期階段。例如,顏色和符號在不同文化之間可能有不同的含義,這是 Lingo.dev 沒有直接應對的。此外,事物如公制/英制轉換還是需要開發人員在代碼層面進行處理。 但Lingo.dev 支持的 MessageFormat 框架可處理不同語言之間的復數形式和性別特定用語。公司還最近釋放了一個特別針對慣用語的實驗性 beta 功能;例如,“to kill two birds with one stone” 在德語中有一個大致相當的翻譯為“to hit two flies with one swat。” 此外,Lingo.dev 還正在進行應用人工智能研究,以改進自動本地化過程的各個方面。 “我們目前正在處理的一個復雜任務之一是在語言之間進行翻譯時保留名詞和動詞的男性/女性版本,” Prilutskiy 說。 “不同的語言編碼包含不同數量的信息。例如,英語中的 ‘teacher’ 是中性詞,但在西班牙語中,它可以是‘maestro’(男性)或‘maestra’(女性)。確保這些細微差別正確被保留屬於我們應用人工智能研究的努力範疇。” 最終,這個計劃並不僅僅關於簡單的翻譯:它希望盡可能接近您可能與一支專業翻譯團隊合作時獲得的效果。“總的來說,Lingo.dev 的目標是徹底消除本地化中的摩擦,讓它成為技術堆棧的基礎層和自然部分,” Prilutskiy 說。“類似於 Stripe 從線上支付中完全消除摩擦,使其成為付款的核心開發者工具包。”

儘管這對夫婦最近的居住地是巴塞羅那,但他們將正式將住所遷至舊金山。這家公司總共僅有三名員工,其中包括一名創始工程師 — 這是他們計劃遵循的精簡初創哲學。

Prilutskiy 表示:“YC 的成員,我自己,以及其他創始人,我們都是這樣做的巨大信徒。”

他們的前一家初創公司為 Notion 提供了分析,完全是自籌資金,客戶包括 Square、Shopify 和 Sequoia Capital — 除了 Max 和 Veronica 之外,該公司總共沒有員工。

Prilutskiy 補充說:“我們是兩個人,全職,但偶爾有一些承包商處理各種事務。但我們知道如何以最少的資源構建東西。因為之前的公司是自籌資金的,所以我們必須找到一種方法使其運作。現在我們正在複製同樣的精簡風格 — 但現在有了資金。”